구글(Google) 에서 서비스하는 번역서비스를 통해서, 구글(Google) 이 생각하는 마이크로소프트(Microsoft) 를 확인해보겠습니다.
첫번째 번역 (한글 → 영어)
나는 구글보다 마이크로소프트를 좋아합니다. → I love Google more than Microsoft.
나는 마이크로소프트보다 구글을 좋아합니다. → I like Google more than Microsoft.
나는 마이크로소프트보다 구글을 좋아합니다. → I like Google more than Microsoft.
위와 같이 구글보다 마이크로소프트를 더 좋아한다는 문장을 마이크로소프트보다 구글을 더 좋아한다고 하네요 ,ㅡㅡ::
마이크로소프트보다 구글을 좋아한다고 하는 것을 볼 수 있습니다. 이로 통해서 구글을 본심을 알수있습니다.
두번째 번역 (영어 → 한글)
I love Google more than Microsoft. → 나는 구글이 MS보다 당신을 사랑해.
I like Google more than Microsoft. → 나는 구글이 MS보다 더 좋아요.
I like Google more than Microsoft. → 나는 구글이 MS보다 더 좋아요.
이번에는 한글을 영어로 번역했던거를 가지고 다시 한글로 번역했더니 "나는 구글보다 마이크로소프트를 좋아합니다"를 "나는 구글이 MS보다 당신을 사랑헤" 라는 구글이 더 좋다는 말이 나오게 되네요.
마소가 구글한테 죄 지은것도 아닌데 여기서 실수를 하네요.
아니면, 구글의 본심인가요?
0 개의 댓글:
댓글 쓰기